本文作者:金生

文言文翻译技巧方法(文言文翻译有什么技巧)

金生 今天 28
文言文翻译技巧方法(文言文翻译有什么技巧)摘要: 文言文言的五种翻译技巧文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人...

文言文言的五种翻译技巧

文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。

文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。

文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。用双音词替换单音词。

文言文翻译技巧方法(文言文翻译有什么技巧)

翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

文言文句子翻译五大法

用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。用本字替换通假字,用今词语替换古词语。例如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”,可翻译成“智慧”。用现代汉语替换古今词义发生变化的词。

文言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种方法,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。

文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,或者是留:国号、年号、地名、人名、官 名、书名。替:用现代汉语词替换古代文言词。调:调整句子次序,使之符合现代汉语的说法。补:补充出句中省略的内容。删:删去没有实在意义的词。我们刚刚好学过。

文言文翻译有什么技巧?我老是翻译不通.

1、文言文翻译的技巧主要包括以下几点:掌握直译与意译的结合:直译:尽量保持原文的字面意思和语法结构,字字落实。意译:在直译难以准确传达原文意义时,可适当调整语序或增减词汇,以符合现代汉语的表达习惯

2、. 多读多练 翻译文言文需要大量的阅读和实践通过不断练习,逐渐提高对文言文的理解和翻译能力。示例:原文:学而时习之,不亦说乎?翻译:学习并且时常复习,不是很愉快吗?技巧:识别“说”为“悦”的通假字,理解“之”为代词,指代所学内容。

3、保持忠实度:在翻译过程中,需要尽量保持原文的意思和风格,避免添加个人主观意见或改变原文的意思。 使用规范语言:在翻译过程中,需要使用规范的语言表达,避免使用口语化或不规范的表达方式。 多次校对修改:在完成翻译后,需要进行多次校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享