本文作者:金生

十四行诗翻译,莎士比亚第十八首十四行诗翻译

金生 04-27 141
十四行诗翻译,莎士比亚第十八首十四行诗翻译摘要: 有没有莎士比亚十四行诗的翻译啊??1、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白...

有没有莎士比亚十四行诗的翻译啊??

1、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

2、their gold coats spots you see;金斑相缀衣裳;Those be rubies, fairy favours;刚玉仙之挚爱;In those freckles live their savours;点点尚存彼芳;I must go seek some dewdrops here,吾需寻露至此,And hang a pearl in every cowslips ear.挂珍珠乎草耳。几年前翻译的,略微稚嫩。

3、《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summers day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。

4、莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

5、你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。

6、狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季的生命又未免结束得太快。有时候苍天的巨眼照得太灼热。他那金彩的脸色也会被遮暗。每一样美呀,总会离开美而凋落。被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯。你永远不会失去你美的仪态。死神夸不着你在他的影子里踯躅。

求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本

1、死神也无缘将你幽禁,你在我永恒十四行诗翻译的诗中长存。

2、探讨夏天十四行诗翻译的英文诗歌,莎士比亚的十四行诗第18首无疑是一首经典之作。这首诗以其中文版而广为人知,朱生豪先生的译文如下十四行诗翻译:Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?我能否将你比作夏天?你比夏日更美丽温婉,狂风虽能撼动五月的娇嫩花朵,而夏天的短暂时光,更显得珍贵无比。

3、探讨夏季诗歌,莎士比亚十四行诗第18首无疑是一个经典。中文版中,朱生豪的翻译尤为动人:Shall I Compare Thee to a summer’s day? 你能否比拟夏日的光华?朱生豪笔下,你比夏日更温婉,美丽如诗:Thou art more lovely and more temperate. 你的魅力与季节相比,更胜一筹。

4、朱生豪版本,莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是朱生豪翻译的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是十四行诗翻译他的,而且几乎是大部分都是他的发行。知识扩展:《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。

5、为现代读者提供了简洁直接的阅读体验。2008年,朱生豪的《莎士比亚抒情诗100首》在山东文艺出版社出版,侧重于莎士比亚的抒情诗篇。2011年,田伟华和高黎平分别翻译的《莎士比亚十四行诗》和《莎士比亚十四行诗集》分别由中国画报出版社和外文出版社发行,为不同读者群体提供了不同版本的阅读选择。

莎士比亚《十四行诗》翻译是什么?

1、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

2、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

十四行诗翻译,莎士比亚第十八首十四行诗翻译

3、their gold coats spots you see;金斑相缀衣裳;Those be rubies, fairy favours;刚玉仙之挚爱;In those freckles live their savours;点点尚存彼芳;I must go seek some dewdrops here,吾需寻露至此,And hang a pearl in every cowslips ear.挂珍珠乎草耳。几年前翻译的,略微稚嫩。

莎翁十四行诗的翻译

1、只要一天有人类十四行诗翻译,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给十四行诗翻译你生命。

2、全文如下:Shall I compare thee to a summers day十四行诗翻译十四行诗翻译我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月十四行诗翻译的蓓蕾凋残,And summers lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。

3、此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。

4、My mistress when she walks treads on the ground And yet by heavn I think my love as rare As any she belied with false compare? 简评: 十四行诗(Sonnet)最初风行于欧洲的文艺复兴时代。

5、本诗的第四句,前人多有译错。译者1:把长命凤凰活活自行烧死。译者2:焚毁长命凤凰,灭绝它的种。“凤凰涅槃,浴火重生”人们不会不知吧。这是一个阿拉伯的神话故事,长命凤凰是一只神鸟,仅此一只。她在烈火中自焚,死后从焚的灰烬中得到复活,生命得以升华,凤凰每500年涅槃一次,连绵不断。

莎士比亚的十四行诗(译)

1、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。

2、十四行诗,又译商籁体,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称彼特拉克体,后传到欧洲各国。彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

3、据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢!

1、第18首十四行诗里十四行诗翻译,诗人将爱人比作夏日十四行诗翻译,却又指出夏日十四行诗翻译的种种不足之处。狂风和炎炎夏日的短暂十四行诗翻译,无法与爱人的美好相比。诗人说,爱人比夏日更加温柔可人,不会因为自然的变化而失去美丽。十四行诗翻译他进一步强调,爱人不会因时间的流逝而衰老,因为他将被永恒地镌刻在诗行之中,不会被岁月所侵蚀。

2、死神夸不着你在他的影子里踯躅。你将在不朽的诗中与时间同在。只要人类在呼吸,眼睛看得见。我这诗就活着,使你的生命绵延。《仲夏夜之梦》内容简介:《仲夏夜之梦》讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。

3、比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。

4、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

5、Shall I compare thee to a summers day?或许我可用夏日把你来比方? Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也帆橘更温良。

6、陈才宇翻译的莎士比亚十四行诗节选,深刻探讨了爱与时间的较量。第10首诗,批评了自我漠视的羞愧,强调爱的本质在于对他人的关怀,而非只关注自身。诗人劝诫,应改变对自身的残酷态度,以爱心对待自己,甚至为后代延续美丽。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享