本文作者:金生

既而尸井翻译,既得其尸于井 翻译

金生 昨天 13
既而尸井翻译,既得其尸于井 翻译摘要: 聊斋志异联阎罗文言文翻译译:(成名)一出门,所穿的皮衣和驾车的马超过了世代做官的人家啊。 独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。 译:只有这个成家的人,因为胥吏侵耗而贫穷,又因献...

聊斋志异联阎罗文言文翻译

译:(成名)一出门,所穿的皮衣和驾车的马超过了世代做官的人家啊。 独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。 译:只有这个成家的人,因为胥吏侵耗而贫穷,又因献上蟋蟀而富有,他穿皮衣,骑骏马,意气扬扬俟暮夜问诸神 俟:等,等到。 倾耳寂听,但窃窃语 但:只是。 内外动息俱冥 俱:都,一并。 似一婢答云 云:说。

今讼于阎君,刑狱酷毒,实可畏凛。阎罗非他,明日有经历解粮至,魏姓者是也。当代哀之,勿忘!醒而异之,意未深信。既寐,又梦父让之曰:父罹厄难,尚弗镂心,犹妖梦置之耶?公大异之。

每隔几天,就会死去,身体僵硬的像尸体一样,三四天后才醒来。有人问他见到了什么,他也保密不说。同乡有个张生,也几天就死一次。对人说:“李中之,是阎罗。我到了阴司,也是阴司里他手下的办事人员。”就连阎罗王府的大门和正殿的对联,这个张生都能详细的复述出来。

聊斋故事中,有二则《阎罗》的文章。第一则中,沂州徐公星自言在夜晚时曾化身为阎罗王,州内有一名叫马生的人也有过类似经历。徐公星听说后,前往马生家询问,问马生:“昨晚在冥界处理了什么事情?”马生回答道:“没有其他事情,只是送左萝石升天。天上有落下的莲花,花朵大如房屋。

聊斋志异《郭安》篇的翻译如下:孙五粒家有一个僮仆独自住在一间屋内,他恍惚之间被人提了去,到了一座宫殿。看见阎罗王坐在上面,阎罗王仔细地看了看他说:“错了,不是这个人。”因此把他遣送回来。回来以后,僮仆心里十分害怕,就搬到另一间屋里去住了。

既得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝翻译

后来在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,呼天喊地,悲痛欲绝。夫妻二人对着墙角流泪哭泣,茅屋里没有炊烟,面对面坐着不说一句话,再也没有了依靠。直到傍晚时,才拿上草席准备孩子埋葬。 夫妻走近一摸,还有一丝微弱的气息。他们高兴地把他放在床上,半夜里孩子又苏醒过来。

既得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝翻译:后来在井里找到了儿子的尸体,于是怒气化为悲痛,呼天抢地,悲痛欲绝。既得其尸于井的翻译和解释 这句话的第一部分是既得其尸于井,意思是在井中找到尸体。既得表示找到或获得,其尸表示他/她的尸体,于井表示在井中。

不久在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,呼天喊地,悲痛欲绝。夫妻二人对着墙角流泪哭泣,茅屋里没有炊烟,面对面坐着不说一句话,再也没有了依靠。 直到傍晚时,才拿上草席准备把孩子埋葬。夫妻走近一摸,还有一丝微弱的气息。他们高兴地把他放在床上,半夜里孩子又苏醒过来。

既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但儿神气痴木,奄奄思睡。成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东曦既驾,僵卧长愁。

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”出自清代蒲松龄《促织》(选自《聊斋志异》),原文选段:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。

原句出自于西汉司马迁的《屈原列传》。原文:屈原既绌。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之。乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。白话译文:屈原已被罢免。

请帮我把《促织》这篇文章翻译成白话文。

有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他一直供应。县官又把供应的差事派给各乡的公差。 于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格;储存起来,当作珍奇的货物一样等待高价出售。

不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼大厦,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比官宦人家还阔气。异史氏说:“皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头赔上妻子卖掉孩子,还是没完没了。

蒲松龄的《促织》全文翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县令,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县令就把任务交给里正。

天将以酬长厚者,遂使抚臣、令尹,并受促织恩荫。闻之:一人飞升,仙及鸡犬。信夫!” 译文: 明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。

译为:为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事。出自清代蒲松龄《聊斋志异》中的一篇《促织》,原文选段:邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。

《促织》原文及翻译赏析 篇1 《促织》是唐代诗人杜甫创作的一首诗。此诗是诗人听闻蟋蟀而感秋。首联写蟋蟀哀音的不同寻常,中间两联写蟋蟀鸣声不断对人们心绪的影响,尾联以蟋蟀叫声不受礼俗影响作结。全诗运用衬托、互文等手法,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。

既而尸井翻译,既得其尸于井 翻译

未几成归闻妻言如被冰雪翻译

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译是:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”出自清代蒲松龄《促织》(选自《聊斋志异》),原文选段:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。

“未几,成归,闻妻言,如被冰雪”翻译为:不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样。这句话出自清代蒲松龄的《促织》。在这段文字中,描述了成名听到妻子的话后的强烈反应,他感到如同被冰雪覆盖,形象地表达了他内心的震惊、寒冷与绝望。

未几,成名归来,听闻妻子之言,心中犹如冰雪覆盖,深感寒凉。原文选段出自清代蒲松龄的《促织》,讲述成名回家后,得知儿子失踪的消息,心中愤怒又转为悲痛,家中气氛凝重,夫妻相对无言,生活陷入绝望。《促织》是蒲松龄创作的一部文言短篇小说,收录于他的代表作《聊斋志异》中。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享