
细雨李商隐翻译,细雨唐诗

无题·飒飒东风细雨来原文|翻译|赏析_原文作者简介
无题·飒飒东风细雨来 [作者] 李商隐 [朝代] 唐代 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾齧锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
《无题·飒飒东风细雨来》的全诗翻译及赏析如下:翻译: 飒飒东风带来细雨绵绵,芙蓉塘外竹叶声萧萧。 残烛将尽灯芯结花,室内春意融融。 月光照耀帘幕,露珠晶莹,情意绵绵。 风吹竹叶惊扰鸳鸯,相思更重。 世上总有人多嘴多舌,扰乱心境。 劝痴情少女放下不可能的感情,不必为谣言浮名悲叹。
无题·飒飒东风细雨来 李商隐 系列:唐诗三百首 无题·飒飒东风细雨来 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 注释 金蟾句:意谓虽有金蟾啮锁,香烟犹得进入。
微雨李商隐原文赏析在线翻译解释
1、译文 开始的时候,微雨像树林中浮动的雾气一样,时有时无,若隐若现;渐渐地,分掉了一点夜晚的凉意,让人感觉到了它的存在。夜深了,它透窗入户,让灯火闪烁不定,离窗很远也能感觉到它的冰凉;仔细听还能感觉到从空旷的院子里传来的轻微淅沥声。注释 林霭(ǎi):林中的云气。霭,雾气。
2、夜深之后,微雨不停,凉意转深,以至成为逼人的寒气透窗而入,使离窗户很远的灯火也摇曳不定,似乎强烈地感受到寒气的侵迫。这是拟人,而同时又是人物极细微的内心感受。这种感受接着又为他的听觉所印证。“虚”,即是静,静到极点,便给人以虚空的感觉。
3、改写李商隐《微雨》鉴赏、赏析和解读:《微雨》是李商隐咏物的佳作,与寓意深厚的《蝉》不同,此诗纯粹以细腻的笔触刻画事物,通过人物对环境的微小感知来侧写微雨。
4、李商隐的《微雨》确实传达出一种朦胧、迷离、似愁绪的意境,这种感受可意会不可言传。意境朦胧迷离:全诗通过描绘微雨与林霭浮动、与夜凉相融的情景,营造出一种朦胧而迷离的氛围。
5、李商隐的《微雨》中,“初随林霭动”意思是开始的时候,象林中浮动的雾气一样,时有时无,若隐若现;李商隐的《细雨》中,“萧萧发彩凉”意思是还象天女新沐后,从飘飘长发上抖落下来的水珠,熠熠地闪着光泽。赏析《微雨》与《细雨》微雨 初随林霭动,稍共夜凉分。窗迥侵灯冷,庭虚近水闻。
6、楚女当时意,萧萧发彩凉。楚女:指巫山神女,是《楚辞九歌少司命》里描写的神女。发彩凉:秀发光泽华润而带有凉意。由前面两句中白玉堂到碧牙床,这些瑰丽的物象,诗人李商隐自然联想到了巫山神女,他将细雨联想成神女沐浴后披散的秀发,散发出微微的凉意。
《无题·飒飒东风细雨来》(李商隐)全诗翻译赏析
《无题·飒飒东风细雨来》的全诗翻译及赏析如下:翻译: 飒飒东风带来细雨绵绵,芙蓉塘外竹叶声萧萧。 残烛将尽灯芯结花,室内春意融融。 月光照耀帘幕,露珠晶莹,情意绵绵。 风吹竹叶惊扰鸳鸯,相思更重。 世上总有人多嘴多舌,扰乱心境。 劝痴情少女放下不可能的感情,不必为谣言浮名悲叹。
《无题飒飒东风细雨来》的全诗翻译及赏析如下:全诗翻译:飒飒的东风带来阵阵细雨,芙蓉塘外响着一片萧萧飒飒的竹叶声。残烛将尽,灯芯结花,室内弥漫着暖暖的春意。月照帘幕,露珠晶莹剔透,也沉浸在爱的情思之中。可风吹竹响,惊醒了鸳鸯,相思之念更重了。
《无题·飒飒东风细雨来》译文 东风飒飒,阵阵细雨随风飘散纷飞, 荷花塘外的那边,传来了声声轻雷。 有锁纽的金蟾香炉,香菸缭绕飘逸, 状似玉虎的辘轳,牵引绳索汲井水。 贾女隔帘窥韩寿,是爱他年轻貌美, 魏王梦见甄氏留枕,赋比作宓妃。
《无题·飒飒东风细雨来》赏析及表达的情感如下:赏析:- 首联:“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。”以风、雨、雷等景物起兴,既传达了生命萌动的春天气息,又带有凄迷黯淡的色调,烘托出女主人公春心萌动和难以名状的迷惘苦闷。- 颔联:“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
无题·飒飒东风细雨来 [唐代] 李商隐 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!唐诗三百首,爱情 译文及注释 译文 东风飒飒,蒙蒙细雨飘洒,荷花塘外传来了声声轻雷。
《无题·飒飒东风细雨来》赏析如下:《无题·飒飒东风细雨来》是唐代诗人李商隐创作的一首无题诗,主要描绘了一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。 首联赏析: - “飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。”这两句诗描绘了环境气氛,东风飒飒,细雨蒙蒙,芙蓉塘外传来阵阵轻雷。
李商隐《细雨》原文及翻译赏析
四句短诗,诗人就用了三个比喻: 细雨有如白玉堂前飘拂的帷帘,又有如碧牙床上卷起的纹簟,细雨还象楚女新沐之后纷披疏散的发丝。“白玉堂”,使人联想起琼楼玉宇的天宫;“碧牙床”,使人联想起蔚蓝澄清的天空;楚女发彩,使人联想起 《楚辞·九歌·少司命》 那位晞发阳阿的女神。
细雨原文: 萧洒傍回汀,依微过短亭。气凉先动竹,点细未开萍。稍促高高燕,微疏的的萤。故园烟草色,仍近五门青。
颔联描写雨气的微凉和雨点的轻细。“气凉先动竹”,青竹的摇曳和微微的凉意令人感到这是初秋的雨气微风。“点细未开萍”,雨点飘落在曲池上,连浮萍都未曾移动,那正是润物细无声的丝雨。诗句塑造了清秋细雨时的清新微凉,宁静安谧的气氛。颈联转而从飞燕、流萤的自在飞动来烘托细雨的似有若无。
《细雨》的原文是:帷飘白玉堂,簟卷碧牙床。楚女当时意,萧萧发彩凉。诗的译文是这样的:阵阵细雨像白玉堂飘下的帷帘,又似碧牙床,上翻卷起来的竹席。神女披拂着她光彩照人的秀发,就好像这使人感到清凉的细雨。
李商隐《春雨》原文及翻译赏析
新春时节,我穿着白夹衣怅然地卧床;那白门冷落,让我心中充满了感伤。红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。我隔着细雨凝视那红楼,感到一片凄冷;带着灯光的珠帘飘动,我独自回家。 在遥远的路上,你应当为春天的晚霞而悲伤;即使在残余的夜晚,我还能在梦中见到你模糊的身影。玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
春雨原文: 怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。春雨翻译及注释 韵译 新春,我穿着白裌衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,我心中惘然。
赏析 《春雨》抒写了诗人与情人相见时的欢乐,离别后的怀思和失恋中强烈的痛苦。诗人重寻旧地,不见所爱女子,因而惆怅不已。诗中借助飘洒的迷蒙的春雨烘托别离的寥落与怅惘,渲染伤春怀远、音书难寄的苦闷,创造出情景交融的艺术境界。李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。
翻译:新春时节,我身披白衫怅然地卧在床上,心中充满了失落与感伤。幽会的白门变得如此寥落,让我深感意多相违。隔着蒙蒙细雨,我凝视着红楼,更觉凄凉与冷漠。无奈之下,我只好顶着如珠帘般细密的春雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。
春雨李商隐翻译赏析(春雨古诗解释分享)
1、翻译:新春时节,我身披白衫怅然地卧在床上,心中充满了失落与感伤。幽会的白门变得如此寥落,让我深感意多相违。隔着蒙蒙细雨,我凝视着红楼,更觉凄凉与冷漠。无奈之下,我只好顶着如珠帘般细密的春雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。在这凄楚的暮春时节,遥望着那遥远的路途,我的心中充满了悲凄与伤感。
2、这首诗是李商隐在大中四年初到徐州时所作,题作《春雨》,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。诗歌通过细腻的描写和丰富的情感,展现了主人公在春雨中的孤独和相思之情。诗中的红楼、玉珰等形象,以及春雨、云罗等自然景象,都成为了表达情感的载体,给人以深刻的印象。
3、春雨翻译及注释 韵译 新春,我穿着白裌衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,我心中惘然。隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。你在远路,到春晚应更悲凄伤感?只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。耳环情书已备好,怎么才能送达;只寄希望于万里长空,飞来鸿雁。
4、赏析 《春雨》抒写了诗人与情人相见时的欢乐,离别后的怀思和失恋中强烈的痛苦。诗人重寻旧地,不见所爱女子,因而惆怅不已。诗中借助飘洒的迷蒙的春雨烘托别离的寥落与怅惘,渲染伤春怀远、音书难寄的苦闷,创造出情景交融的艺术境界。李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。
5、爱情是美好的,这首诗用春雨为题,更能表现男子的哀愁,后世之中经常用雨来表达哀愁,最著名就是秦观:无边丝雨细如愁。诗从现在男的惆怅写到回忆分离时刻的无奈,又写离别后的哀伤,当情绪不能自已的时候,希望书信带去思念,这时候戛然而止,留给人们想象。