本文作者:金生

蒹葭翻译成白话文(蒹葭翻译成白话文后近似的诗)

金生 今天 25
蒹葭翻译成白话文(蒹葭翻译成白话文后近似的诗)摘要: 《蒹葭》译为白话文怎么翻译?1、《蒹葭》译为白话诗 河畔芦苇碧色苍苍 深秋白露凝结成霜。我那日思夜想之人 就在河水对岸一方。逆流而上寻寻觅觅 道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅...

《蒹葭》译为白话文怎么翻译?

1、《蒹葭》译为白话诗 河畔芦苇碧色苍苍 深秋白露凝结成霜。我那日思夜想之人 就在河水对岸一方。逆流而上寻寻觅觅 道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛 清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕之人 就在河水对岸一边。逆流而上寻寻觅觅 道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在沙洲中间。

2、翻译: 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

3、《蒹葭》全诗的翻译如下:白话译文 芦苇不能保全自己不被折断,在秋风面前,它无可奈何。雪白的芦花暂时还没有飘落,但已有几处叶子沉入水中。柔弱的芦苇在春天早早发芽,秋夜一丛丛承受露水侵袭。在江湖边生长的芦苇虽凋零较迟,但仍怕岁月白白度过。古诗原文 摧折不自守,秋风吹若何。

4、在激烈的战场上,勇士们手持吴戈,身披犀甲,战车交错,短兵相接。旌旗蔽日,箭雨纷飞,他们奋不顾身,尽管敌人凶猛,战车马匹相继倒下,但他们毫不退缩,鼓声震天,激怒天地。虽然壮烈牺牲,但他们的精神不死,魂魄英勇不屈。另一面诗人以《蒹葭》描绘秋水伊人的深情追寻。

蒹葭翻译成白话文(蒹葭翻译成白话文后近似的诗)

5、暂时花戴雪,几处叶沉波。体弱春风早,丛长夜露多。江湖后摇落,亦恐岁蹉跎。译文:蒹葭面对摧残不能够保全自我,又被瑟瑟秋风吹着该怎么办。只是在极短的时间里盛开花朵,很快叶子就会沉入水中。

《蒹葭》的语言特色

首先,关于《诗经》民歌的艺术特色,褚斌杰编著的《中国文学史纲要》中提到四点:朴素自然的艺术风格、赋、比、兴的表现手法、复沓的章法和灵活的句式、丰富的语汇与和谐的韵律。《蒹葭》一诗运用了“兴”的表现手法,以秋景起兴,展现一幅河上秋色图:深秋清晨,秋水森森,芦苇苍苍,露水盈盈,晶莹似霜。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

都运用了“兴”的手法,借景抒情,托物寄意;都大量使用重章叠句的艺术形式,反复咏唱;在语言形式上大多四言一句,二二拍,一般隔句用韵,但并不拘泥,而是富于变化;《关雎》是四言诗,《蒹葭》是四言诗,间有五言。

《蒹葭》的语言极为简练,用词精准。诗人通过寥寥数语,便勾勒出一幅秋日蒹葭、白露为霜的生动画面,这种高度的语言概括能力,使得诗歌在有限的篇幅内传达出丰富的信息和情感。意境深远:诗中描绘的秋景,营造出一种朦胧、凄清的氛围。

将蒹葭翻译为优美的白话文诗

1、《蒹葭》译为白话诗 河畔芦苇碧色苍苍 深秋白露凝结成霜。我那日思夜想之人 就在河水对岸一方。逆流而上寻寻觅觅 道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛 清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕之人 就在河水对岸一边。逆流而上寻寻觅觅 道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在沙洲中间。

2、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

3、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。

4、《蒹葭》全诗的翻译如下:白话译文 芦苇不能保全自己不被折断,在秋风面前,它无可奈何。雪白的芦花暂时还没有飘落,但已有几处叶子沉入水中。柔弱的芦苇在春天早早发芽,秋夜一丛丛承受露水侵袭。在江湖边生长的芦苇虽凋零较迟,但仍怕岁月白白度过。古诗原文 摧折不自守,秋风吹若何。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享