
悯农英语翻译(悯农英语翻译怎么写)

古诗“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”用英语怎么翻译...
At noon hoeing up the crops in the sweltering sun.Sweat dripPINg onto the soil beneath the crops.Who knows that the meal in the dish.Each grain is filled with hard work.《悯农二首》是唐代诗人李绅的组诗作品。
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
《悯农》这首诗的英语翻译如下:Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant.汗滴禾下土。Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains.粒粒皆辛苦。
悯农英语翻译
《悯农》这首诗的英语翻译如下:Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant.汗滴禾下土。Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains.粒粒皆辛苦。
悯农Sympathy for the peasants锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土。Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do You know the food on your plate,粒粒皆辛苦。
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
悯农二首的英文翻译是什么?
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题 这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。
悯农二首其一:春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。其二:锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?翻译如下:诗一翻译:春天播下一粒种子,秋天收获万颗子粒。全国找不到一块闲置的田地,但仍有农夫饿死。诗二翻译:正午农民辛勤锄禾,汗水滴落土地间。
英文版的...悯农...就是锄禾日当午那个.
1、悯农 Hoeing millet in mid-day heat,锄禾日当午,Sweat dripping to the earth beneath:汗滴禾下土.Do you know the food on your plate,谁知盘中餐,Each grain was hard-earned.粒粒皆辛苦.白话译文:农民在正午烈日的暴晒下锄禾,汗水从身上滴在禾苗生长的土地上。
2、《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题 这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。
3、《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题 这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。
4、《悯农》这首诗的英语翻译如下:Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant.汗滴禾下土。Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains.粒粒皆辛苦。
中学古诗词英文翻译-悯农
解析:首句“锄禾日当午”:翻译为“Hoeing grains in the midday sun”,这里将“锄禾”理解为“锄草以护禾”(因为古代农田中常有杂草与庄稼争抢养分),并强调了农民在正午烈日下劳作的艰辛。
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题 这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。