
九歌山鬼翻译? 九歌山鬼翻译原文对照?

楚辞臆解:九歌·山鬼
《楚辞臆解:九歌·山鬼》解析 《九歌·山鬼》是《楚辞》中的一篇佳作,以其独特的神话色彩和缠绵悱恻的爱情描写而著称。全诗以山中女子(山鬼)的口吻自述,通过细腻的笔触和生动的意象,展现了一个凄美动人的爱情故事。女子自述 “山鬼若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。”山鬼仿佛是一位仙女,居住在山的深处。
山鬼屈原原文及翻译
译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜,驾乘红色的豹后面跟看花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷,白昼昏昏暗暗如同里夜,东风飘旋神灵降下雨点。
山鬼原文及翻译如下:原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。
原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
译文:我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨蒙蒙,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
翻译:在山中采摘花朵,葛菲和松树下的麻草。有一位女子,眉毛修长,仿佛是花中之花。在山上采集柴火,云雾缭绕,环绕着山根。有一位少女,初次长成,像树叶般柔嫩。在山下采摘草药,紫色的盖子覆盖着苍苔。有一位女子,弹奏着琴瑟,白皙的手指调弦悠扬。
山鬼原文翻译:住在若木神树下的山妖,生长于山林深处的仙境。披挂着大叶薜荔的坎肩,缠着柔韧女萝藤的腰带。她神情纯洁且天真浪漫,美目流盼时又巧笑倩倩。无数多情的少年爱慕她,渴求她婀娜多姿的身材。趁驱气势他们围狩赤豹,纵情追击捕捉斑斓大虎。给白马佩紫色的辛夷花,让熊罴都头戴芳香桂冠。
山鬼原文及翻译_屈原_全文译文_对照翻译
译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜,驾乘红色的豹后面跟看花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷,白昼昏昏暗暗如同里夜,东风飘旋神灵降下雨点。
原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。译文:好像有人在那山角经过,是我身披薜荔腰束女萝。
山鬼屈原原文及翻译如下:原文 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。(ruò yǒu rén xī shān zhī ē,bèi bì lì xī dài nǚ luó 。)既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。(jì hán dì xī yòu yí xiào ,zǐ mù yǔ xī shàn yǎo tiǎo 。)乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
九歌·山鬼的注释译文
译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜,驾乘红色的豹后面跟看花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷,白昼昏昏暗暗如同里夜,东风飘旋神灵降下雨点。
《九歌·山鬼》的注释译文如下:注释: 山阿:山的弯曲处。 薜荔、女萝:皆指山中藤类植物,这里比喻女子服饰的美丽。 含睇:含情脉脉地看着。 宜笑:形容女子笑得很好看。 赤豹:毛色赤红的豹子,古代神话中认为可以驾驭。 辛夷车:用辛夷木做的车。辛夷,一种香木。
一,译文 好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
九歌·山鬼注释译文
《九歌·山鬼》的注释译文如下:注释: 山阿:山的弯曲处。 薜荔、女萝:皆指山中藤类植物,这里比喻女子服饰的美丽。 含睇:含情脉脉地看着。 宜笑:形容女子笑得很好看。 赤豹:毛色赤红的豹子,古代神话中认为可以驾驭。 辛夷车:用辛夷木做的车。辛夷,一种香木。 石兰、杜蘅:皆指山中香草,这里比喻女子装束的芳香。
译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜,驾乘红色的豹后面跟看花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
九歌·山鬼 [先秦] 屈原 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
《九歌·山鬼》译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜。驾乘红色的豹后面跟着花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
竹林幽深(篁),我孤行于杳冥冥(杳冥冥),独自行走(表)。云雾缭绕(容容),白昼如夜(晏),期盼神女(灵修)安乐(憺)。年华渐逝,但愿如花(华予),岁月不老。山中采撷(三秀)延年益寿的仙草,葛藤环绕(磊磊)。
山鬼屈原翻译赏析
1、翻译:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜。驾乘红色的豹后面跟着花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。赏析:全诗把山鬼起伏不定的感情变化、千回百折的内心世界,刻画得非常细致、真实而动人。
2、孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷,白昼昏昏暗暗如同里夜,东风飘旋神灵降下雨点。《山鬼》原文赏析以及作者介绍:《山鬼》是一个有关等待的故事,山鬼,在这里并不是指山中的鬼,而是指山中的女神。古代往往鬼神不分,不管是写人还是写鬼,此处表达的始终是人的思想情感。
3、风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。山鬼原文翻译:住在若木神树下的山妖,生长于山林深处的仙境。披挂着大叶薜荔的坎肩,缠着柔韧女萝藤的腰带。她神情纯洁且天真浪漫,美目流盼时又巧笑倩倩。无数多情的少年爱慕她,渴求她婀娜多姿的身材。趁驱气势他们围狩赤豹,纵情追击捕捉斑斓大虎。
4、屈原《山鬼》原文译文及赏析 原文作者:屈原若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
5、《山鬼》是屈原《九歌》之中我最喜欢的一篇,山鬼也是我最喜欢的神话形象之一。她身上既有神仙的美丽与梦幻,又有精灵的野性和神秘。按照最普遍的说法,她是一位山神,因未获得天帝的正式册封,所以还不能称为神,只能称之为“山鬼”。
6、《山鬼》翻译如下:仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。