
手巾掩口啼翻译? 手巾掩口啼的手巾词类活用?

孔雀东南飞原文及翻译
1、翻译:孔雀朝着东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。十三岁到十六岁能织精美的白绢学会了裁剪衣裳会弹箜篌 能诵读诗书。十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。鸡鸣啼了,我就上机织绸子,天天晚上都不得休息。
2、孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。“我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。
3、孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。“(我)十三岁能够织精美的白娟,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。
孔雀东南飞文言知识
1、仕宦于台阁:名词“仕”作动词,意为“做官”。头上玳瑁光:名词“光”作动词,意为“发光”。交广市鲑珍:名词“市”作动词,意为“购买”。孔雀东南飞:方位名词“东南”作“飞”的状语,意为“朝东南方向”。手巾掩口啼:名词“手巾”作“掩”的状语,意为“用手巾”。
2、《孔雀东南飞》的文言知识点归纳如下:名词作动词 仕宦于台阁:名词“仕”作动词,意为“任官”。头上玳瑁光:名词“光”作动词,意为“发光”。名词作状语 孔雀东南飞:方位名词“东南”作“飞”的状语,表示“朝东南方向飞”。
3、《孔雀东南飞》的文言知识点归纳如下:名词作动词: 仕宦于台阁:“仕”作动词,意为任官。 头上玳瑁光:“光”作动词,意为发光。名词作状语: 孔雀东南飞:“东南”作状语,意为朝东南。 手巾掩口啼:“手巾”作状语,意为用手巾。 卿当日胜贵:“日”作状语,意为一天天。
4、名词用作状语: 孔雀东南飞(东南,向东南)交广市鲑珍(交广,从交州、广州)卿当日胜贵(日,一天天地)形容词的使动用法:足以荣汝身(荣,使……受到荣耀)动词的使动用法: 逆以煎我怀(煎:动词的使动用法,使……像受煎熬一样)名句 君当做磐石,妾当做蒲苇。
求《孔雀东南飞》原文与译文
孔雀东南飞,五里一徘徊。 [孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。] “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。 [“(我)十三岁能够织精美的白绢,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。] 十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。
原文 十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!译文 我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。
《孔雀东南飞》原文及译文 汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。孔雀东南飞,五里一徘徊。“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。
《孔雀东南飞》译文如下:序说:东汉末建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝,被焦仲卿的母亲赶回娘家,她发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她无奈投水自尽。焦仲卿听到这个消息后,也在自家庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们的遭遇,写下这首诗来记述这件事。
《古诗为焦仲卿妻作》(乐府古辞)全文翻译鉴赏
焦仲卿默默不敢作声,对母亲拜了两拜,回到自己房里,张嘴对妻子说话,却哭得连话也说不成句:「本来我不愿赶你走,但有母亲逼迫著。你只好暂时回娘家去。我现在暂且回太守府里办事,不久我一定回来,回来后必定去迎接你回我家来。为此,你就受点委屈吧,千万不要违背我说的。
《孔雀东南飞并序》(又名《古诗为焦仲卿妻作》)是中国古代文学史上具有里程碑意义的长篇叙事诗,其通过焦仲卿与刘兰芝的爱情悲剧,深刻揭露封建礼教对人性的摧残,并赞颂了主人公对自由与尊严的坚守。
《孔雀东南飞》是中国汉乐府民歌中最长的一首叙事诗,最早见于南朝徐陵的《玉台新咏》,题为《古诗为焦仲卿妻作》。宋代郭茂倩《乐府诗集》将它收入《杂曲歌辞》,题为《焦仲卿妻》。
双双自杀:刘兰芝在婚礼当天投水自尽,焦仲卿得知后也自杀身亡。两人的爱情以悲剧告终。合葬与象征:两家最终将焦仲卿和刘兰芝合葬在华山旁,并种植松柏和梧桐作为象征。诗中描绘的双飞鸟(鸳鸯)也象征着两人永恒的爱情。
孔雀东南飞高潮部分翻译
1、注释译文 序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到 后,在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们。写下这首诗记述这件事。孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。
2、出处:《孔雀东南飞》原文:阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”翻译:焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“你这小子没有什么害怕的了,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。
3、开头两句:托物起兴,通过描写孔雀向东南方向飞去,引出整个故事。第一部分:兰芝被遣,这是故事的开端。讲述了刘兰芝被焦仲卿的母亲遣送回家的经过,为后续的情节发展奠定了基础。第二部分:夫妻誓别,这是故事的发展。描述了刘兰芝和焦仲卿在分别前的深情对话和誓言,展现了他们坚贞不渝的爱情。
《孔雀东南飞》的全文与译文
翻译:孔雀朝着东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。十三岁到十六岁能织精美的白绢学会了裁剪衣裳会弹箜篌 能诵读诗书。十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。鸡鸣啼了,我就上机织绸子,天天晚上都不得休息。
原文 十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!译文 我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。
孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。 “我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。
《孔雀东南飞》译文如下:序说:东汉末建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝,被焦仲卿的母亲赶回娘家,她发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她无奈投水自尽。焦仲卿听到这个消息后,也在自家庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们的遭遇,写下这首诗来记述这件事。
孔雀鸟东南飞,五里一徘徊。十三岁能织细白绢,十四岁学裁衣裳。十五箜篌十六诗书,十七为妻心常苦。君作太守小吏,遵官制专心。独留空房,相见日少。鸡鸣织绸,夜夜无休息。三日五匹,婆婆嫌慢。非我慢,太守家媳妇难为。既不胜任,留有何用?今禀告婆婆,早遣归家。